CONRAD, Joseph, Editorial Edhasa,
Barcelona, 2012, 223 p.
Títol original: Almayer’s
Folly, 1895. Traducció: Josep Carner i Ribalta (1929), revisada el 1985.
Certament, les
obres de Conrad en català són difícils d’aconseguir. Una bona part se’n troben
exhaurides, com aquesta, i caldria reeditar-les. Tan sols es poden trobar en
portals de llibres de segona mà, com ara www.iberlibro.com. La follia és
la primera novel·la que va escriure CONRAD; pertany al cicle malai. El
protagonista, Almayer, un personatge molt semblant a l’actor principal d’”Una
avançada del progrés” (un dels relats de Contes del neguit),
regenta també una missió comercial. És l’antiheroi típic de l’autor: un home
que es deixa dur pels esdeveniments, incapaç de reaccionar, d’eixir de la presó
que s’ha creat a Sambir (Borneo).
Se’n va allà
enviat pel seu cap, Tom Lingard, un aventurer i comerciant poc íntegre. Hi va
com a delegat comercial de la zona. Com a complement del tracte, Lingard li
proposa casar-se amb la seua filla adoptiva, una jove malaia que va capturar en
un enfrontament amb un vaixell pirata i que ha educat amb cura. Almayer accepta
per l’interès econòmic; tanmateix la relació amb la dona serà nefasta: a penes
parlen, viuen en cases separades, ella el menysprea i, a més a més, a les nits
l’enganya amb el rajà Lakamba.
De la unió amb
aquesta dona, naix la seua filla Dina, i Almayer l’envia amb una família
europea perquè siga educada en valors occidentals. No obstant això, quan torne
transformada en una dona jove i atractiva, continuarà sent una malaia
interiorment i decebrà les expectatives de son pare.
Almayer passa la
vida esperant que un colp d’atzar el traga d’aquell lloc, esperant que puga
presentar triomfalment la bellesa de Dina en la societat europea. És un
somiatruites en realitat: mentre pensa obsessivament en un enorme tresor
amagat, els negocis no rutllen i, en aquell indret perdut, és considerat un
estrany per tots, per malais i per àrabs. Quan arribe el jove aristòcrata malai Dain, moltes coses
canviaran en aquella vida sense perspectives del malaurat protagonista.
Conrad, mitjançant
aquesta novel·la d’aventures, reflexiona al voltant de la fatalitat del destí,
de la soledat i de la indolència. Usa un llenguatge elaboradíssim, com sempre,
amb descripcions sensorials farcides d’adjectius: “Adesiara les tènues
fumeroles blaves esdevenien espesses i negres, i, a través del riu, passaven
com un manyoc odorós que per un moment l’embolcallava a la manera d’un vel
sufocant” (p. 133). La traducció de Josep Carner i Ribalta, molt culta, de
vegades fa poc lleugera la frase.
Pel que fa a l’estructura
del text, tot i que es tracta d’una primera novel·la, hi ha una arquitectura
complexa i s’hi observa un ús eficaç del flash-back, de manera que
la història progressa sense deixar veure’n l’esquelet. Una bona primera
novel·la que, en realitat, prefigura obres posteriors, com ara El cor
de les tenebres, on reapareixen alguns dels temes. Tanmateix, he de dir
que, com a aproximació a l’obra de Conrad, em van agradar més alguns dels
relats de Contes del neguit per la intensitat.
No he llegit res de l'autor. Millor començar pels Contes del neguit?
ResponEliminaCrec que sí. Te'n faràs una idea bastant exacta del món de Conrad. El fons dels seus textos és sempre o quasi sempre l'"aventura" en entorns hostils (la selva africana o malaia), però la part psicològica té una part importantíssima.
Elimina